úterý 20. srpna 2013
pracovní schůzka a podnikání
Nizozemsko je vcelku jazykově homogenní, 90℅ obyvatel mluví holandsky, přestože nejsou všichni Nizozemci. V posledních desetiletích přibývá přistěhovalců a podnikatelů z Maroka, Turecka, Indonésie a Číny. Můžete narazit i na polské podnikatele nebo někoho ze Surinamu, Aruby či Ghany. Především v oblasti Randstad (souměstí kolem Rotterdamu a Den Haagu) potkáte mnoho „naturalizovaných“ přistěhovalců.
Pokud se budeme zabývat nizozemskou obchodní kulturou, budeme vycházet z typických pravidel tradiční nizozemské firmy. Nizozemci jsou už od ranného středověku obchodníky. Nakoupit a obratem ruky prodat, nejlépe s maximálním ziskem, to je obchodní filosofie Holanďanů. Vše je podřízeno finanční stránce věci a obchodu. Holanďané nesmlouvají. Stanoví cenu a tváří se, že tak nízkou cenu už více snížit nemohou. Cena je, kromě burzy, opravdu pevná.
Na pracovní schůzku je třeba dostavit se opravdu na čas. Dochvilnost je jedním z typických rysů obchodníků. Při vstupu se obě strany většinou představí při podání ruky a vyměny vizitek. Častokrát se stává, že při jednání používají pouze křestní jméno a oslovují se více přátelsky. Skoro vůbec nepoužívají akademické tituly. V běžném obchodním jednání se používá pouze jméno.
Pokud dostanete tištěnou pozvánku na jednání, většinou z formy příjmení nepoznáte, zda se máte setkat s mužem či ženou. Někdy bývá před jménem uvedena zkratka Mw.Vliet (paní Vlietová), Dhr/heer Vliet (pan Vliet). I křestní jména mohou být zavádějící: na vizitce je uvedeno Jacoba, ale dotyčná dáma se Vám představí jako Coby. Nebo Rudolf a onen muž je Ruud. Sami Holanďané se Vás okamžitě zeptají jaké jméno je vaše tzv. ROEPNAAM (oslovovací jméno). Pro Čechy až na vyjímky typu Václav a Josef, se jména většinou shodují. Těžko někdo bude používat při obchodním jednání jméno Kačenka nebo Josífek (tak, jak ho volala kdysi babička k obědu). Na druhé straně se Vám může stát, že se Vám Holanďanka představí jako Katinka nebo Anuška. To je většinou jejich skutečné jméno, nikoli vzpomínka na dětství.
Při jednání jsou přímí, až bezohledně otevření, což někdy působí urážlivě. Vše řeknou, tak jak si myslí a nebalí nic do „líbivého“ obalu. Jednání má pevně danou strukturu a většinou se jedná striktně a jasně. Jejich pracovní heslo je: „Kort, maar krachtig.“ (Krátce, ale úderně.) Důležitější rozhodnutí nečiní okamžitě a vyžádají si čas na rozmyšlenou a pročtení příslušných materiálů. I v tomto případě bude ale pevně na minutu stanovena příští schůzka nebo přesně stanovena varianta, jak sdělí protistraně své rozhodnutí. Při jednání nejsou příliš impulsivní a „akční“ a přehnaně impulsivní jednání odsuzují.
Při jednání se často stírají rozdíly v pracovním zařazení a hyerarchii. Klidně oslovují ředitele velké firmy Jan. Mnohdy nepoznáte v tónu řeči a stylu jednání, kdo je ředitel a kdo sekretářka. V učitých situacích lze použít nějaký vtip, ale pozor na vtipy o náboženství. Ty jsou zde tabu! Na druhou stranu Nizozemci mají smysl pro humor a klidně se uprostřed jednání „od srdce“ zasmějí jazykovému přebreptu či proloží řeč něčím veselým.
Jazykové vybavenosti nizozemské protistrany se obávat nemusíte. Nizozemci jsou jedni z nejlépe jazykově vybavených obchodníků. Většinou mluví bez problémů anglicky, často německy a případně francouzsky. Tyto jazyky mají povinné ve škole. Pokud bude třeba jiný jazyk nebývá většinou problém ve větší firmě najít někoho, kdo daným jazykem mluví. Tím mám na mysli především jazyky jako arabština, čínština, polština, španělština. Slovanské jazyky nejsou zrovna rozšířené. Jsou pro Nizozemce příliš obtížné a dlouhá léta je v obchodním styku nepotřebovali. Pozor na jazykovou past: ja, maar... (ano, ale....) nebo ja, nee... (ano, ne....). V těchto případech je třeba zvýšit pozornost a sledovat, zda je rozhodnutí kladné nebo záporné. Ono JA nemusí vždy znamenat přitakání, ale pouze slovní vatu. Tento zlozvyk si přenáší i do promluv v angličtině.
Co se týče dress codu, tak jsou Nizozemci velmi tolerantní. Již dávno neplatí, že je třeba na jednání přijít v obleku a kravatě. Jsou okamžiky, kdy potkáte protistranu v džínách a košili. Ani ženy si s oblečením příliš nelámou hlavu. Nečekejte přehnaně škrobenou kulturu jednání.
Před jakýmkoli jednáním mějte na paměti: „ Co Skot zahodí, to Holanďan sebere!“ a tím se řiďte. Pokud budete mít štěstí a pozve Vás protistrana na oběd nebo večeři, je pravidlo, že kdo zve platí.
Poznámka závěrem:
Jestliže se před jednáním naučíte v holandštině byť jen pozdravit, snadněji si pootevřete dveře a jednající naladíte na tu správnou vlnu.
Goede dag. Dobrý den
Hoe gaat het? Jak se máte?
Dank je wel. Děkuji.
Tot ziens. Naviděnou.
Eet smakelijk. Dobrou chuť.
Zbytek jazyka zní pro české uši jako mix angličtiny a němčiny s ještě něčím. Už chápete, proč jim jde ta angličtina mnohem lépe než Čechům?
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat